Propos d'élus
Accueil Remonter Langue: alsacien et/ou allemand Interviews Propos d'élus

 

 

 

* * * * * * * *

 

AUSZÜGE - EXTRAITS

Es nutz nix, emmer ze hiele un troschtloos ze saawe: " M’r sin

d’letschte wo noch elsässisch redde!

Em gejentaal, s’beschte wär dass mir aalli, met uns’ere Frend,

elsässisch widdersch ze redde...

 

Marcel RUDLOFF

Presidant vu d’r Region Elsàss

* * * * * * * *

" Do wu a Wella esch, emmer a Wag esch ".

Ar esch d’r bescht Mettel em Elsasser z’halfa,

d’r bescht Wag z’febda zu d’r Müedersproch,

Symbol vun unsri Ehrlichkeit un Rechtlichkeit.

 

Jean-Jacques WEBER

Presidant vom Generàlrot Owerelsàss

Député vom Owerelsàss

* * * * * * * *

" L’identité de l’Europe ne peut être fondée que sur la conjugaison de son unité et de sa diversité. L’Europe, c’est justement le contraire de l’uniformité, face au monolithisme anglo-américain. Par conséquent, pour préserver la culture française, il faut également préserver les différences et les diversités régionales de la France, et c’est vrai pour les autres pays européens.

 

Adrien ZELLER

Président de la Région Alsace

* * * * * * * *

Unsra Sproch sterbt làngsàm üss, durch d’Voràchtung

wu mir selbscht fir Sie han. D’letschta Stàtistika bewiese’s: sa

legt uns àm Herz, àwer mir lehra sa unsra Kinder nim.

Kei Wunder! Un doch... Et pourtant, l’avenir de

l’Alsace sera bilingue, ou ne sera pas.

Il faut donc se battre. Redonner à notre dialecte ses lettres de noblesse et sa place en Alsace, défendre l’enseignement bilingue français/allemand : vouloir que les enfants des habitants d’Alsace qui le souhaitent puissent être éduqués dans deux langues, ce n’est pas se refermer sur soi, c’est s’ouvrir sur le monde, les autres langues et les autres cultures.

 

Evelyne SCHMITT-TROXLER

Conseiller municipal délégué pour la langue et culture régionale de Mulhouse

* * * * * * * *

Le dialecte alsacien est un des trésors de notre patrimoine, une des racines qui nous rattachent à notre terre, à notre mémoire. Nous devons contribuer au développement de son usage, afin qu’il reste un élément de notre culture.

 

Jean-Marie BOCKEL

Maire de Mulhouse

* * * * * * * *

I

" J’étais bien seul, aussitôt après la Libération, à prôner l’alsacien, et dire qu’à la fin du compte ce n’était pas tellement chic de parler français... Entre temps, il y a eu les " Katangais " de la Culture alsacienne, qui sont tous partis sur une base fausse. Ils ont considéré l’alsacien comme une langue de Culture. C’est faux. Notre langue: C’EST L’ALLEMAND. Notre langue maternelle, la langue dans laquelle nous nous exprimons par l’écriture, C’EST L’ALLEMAND. Si nous parvenons à écrire un certain " elsässer ditsch " c’est-à-dire un dialecte allemand, c’est que nous avons derrière, la structure, l’ossature de la langue allemande, le " Hochdeutsch "... sinon ce serait impossible, on ne pourrait rien écrire du tout! "

Mer senn schien’s d’Letschte, ja d’Allerletschte

Vunn dänne Lätze wo noch so bâbble,

Wie de Schnâwel ne gewachse-n-esch,

Noch uns esch ferti mit däm Trâfari

Un no wurd endli, im ganze Frankri

Ge parlez-vous numme franzeesch.

Un s’esch erächt eso, mer hanns e so gewellt,

Un s’est erächt eso, mer hann uns gern verkellt

Vor luetter " Mueder loss’mi a met défiler "

Wäje de Bändele, senn mer jetzt gar nix meh.

 

Germain MULLER

En Alsace, le contraire est toujours vrai. Ed.Bentzinger

* * * * * * * *

Hunderti vu Hàndwarka senn verschwunda un met ehna a eimohlig un resa Wortschàtz.

D’Elsassisch Sproch vu d’r Seel un vu d’r Hànd!

Het esch die Ditsch Schrfetsproch unendbehrlig um s’Elsassischa làwandig z’erhàlta. Des ermegligt oj a Verbendung met da Ditschsprachenda Europäer.

 

Jean Pierre FRICK

Regionàlràt

* * * * * * *